Мы в Google Мы в Twitter Мы Вконтакте Мы в одноклассниках Мы в Facebook Шаг 1 Шаг 2 Шаг 3
Mobile menu
   
 
 
 

Наши услуги

  Письменный перевод
Письменный перевод документов и текстов.
  Нотариальный перевод и Апостиль 
Нотариальный перевод документов.
  Локализация ПО и перевод веб-сайтов
Локализация ПО и веб-сайтов.
  Устный перевод
Опытные переводчики.
  Дизайн и полиграфия 
Дизайн и полиграфия.
  Перевод мультимедиа
Перевод мультимедиа.

О компании WordPrime

   Отличное знание иностранного языка еще несколько лет назад было почти уникальным явлением, сегодня – это норма. Однако несмотря на большой спрос, найти специалиста с действительно хорошими, глубокими знаниями того или иного языка довольно сложно. Именно поэтому современные компании, постоянно нуждающиеся в переводах, предпочитают обращаться в специализированные бюро переводов.

   Агентства по переводу располагают, как правило, не одним, а несколькими штатными или внештатными сотрудниками, из которых клиент может выбрать наиболее понравившегося специалиста. Кроме того, любое уважающее себя агентство всегда, так или иначе,  проверяет уровень и квалификацию своих сотрудников, что бы предлагать клиенту услуги только надежных специалистов. К переводчикам предъявляются требования по содержанию их работы, а так же по форме ее подачи. То есть, например, к переводчикам, работающим с текстами, предъявляются требования по используемой литературе, слогу, стилистике, подаче материала и даже по внешнему оформлению работы.

   Любая задача, даже такая традиционная как перевод текста вполне может оказаться не такой простой, как кажется на первый взгляд. 

   Например, перевод текста с английского на русский требует не только хороших знаний английского языка. Для написания связного адекватного текста требуется отличное знание русского языка, грамматических, пунктуационных, речевых его особенностей. После перевода текст должен в первую очередь остаться логичным последовательным текстом, а не превратиться в набор бессмысленных фраз и словосочетаний. По этой причине для того, что бы получить грамотный текст необходимо заказать перевод текста у специалиста, программы-переводчики не годятся для правильно построенного, выверенного изложения.

   Наиболее востребованные в России переводы: с русского языка на английский и наоборот. Особым спросом пользуется технический перевод: юридическая, бухгалтерская, научная, медицинская и многие другие сферы требуют наиболее точного перевода. Специфические термины, особенности и детали должны быть переведены с максимальной точностью, при этом общий смысл текста не должен быть потерян. Ошибки в таких текстах могут привести к очень серьезным последствиям, ведь зачастую эти тексты представляют собой официальную документацию.

   Несмотря на сложности, связанные со спецификой переводов с английского, специалистов, свободно владеющих этим языком, найти гораздо проще, чем переводчика, владеющего любым другим языком. Английский язык в России является одним из самых распространенный иностранных языков, что значительно облегчает его перевод, немецкий язык, к примеру, менее популярен в нашей стране. Кроме того, немецкий язык – довольно сложный. Помимо того, что в немецком языке очень много слов-омонимов (то есть слов, которые пишутся и читаются одинаково, но имеют совершенно разные значения), этот язык изобилует сложносоставными словами, частично заимствованными из других языков. Длина таких слов порой сравнима с полноценным предложением. Кроме того, в немецком языке существует несколько диалектов, которые настолько разнятся между собой, что представители двух из них не всегда смогут понять друг друга. При этом письменный перевод с немецкого языка гораздо проще, чем устная речь, ведь помимо всех прочих трудностей, определенную сложность представляет широко известный немецкий юмор и разговорные фразеологизмы.

   У каждого языка есть свои трудности, особенности и нюансы. Для того, что бы в полной мере передать смысл речи – письменно или устной – необходимо доверить перевод специалисту в этой области.