Особенности перевода договоров
Особенности перевода договоров

Особенности перевода договоров

В практике юридического переводчика очень часто появляется задача перевести текст договора. Чтобы получить максимально качественный результат, специалист обращает внимание на следующие нюансы:

  1. Изучает не только переводимый договор, но и другие документы, которые с ним связаны.
  2. Использует единую терминологию. Синонимизация может породить двусмысленность, чего нельзя допустить.
  3. Осуществит точный перевод названия документа. Однако в первую очередь будет учтено мнение заказчика и его партнеров.
  4. Подберет наиболее точные названия сторонам, заключающим договор.
  5. Ко всем устойчивым выражениям будет подобран адекватный ситуации эквивалент.
  6. Осуществит оформление цифровых данных в соответствии с правилами языка, на который выполняется перевод документа.
  7. Выполнит по необходимости перевод или транслитерацию названий компаний, указанных в договоре.
  8. Выберет наиболее точные названия для формальных частей документа, отражающих его структуру.

Чтобы заказчик перевода остался доволен результатом, специалист-переводчик перед началом работы выяснит следующие вопросы:

  • Как быстро должен быть осуществлен перевод?
  • Есть ли дополнительные текстовые материалы для уточнения терминологии?
  • Какие предпочтения есть у заказчика относительно перевода названий?
  • В каком формате должен быть представлен результат?

В любом случае текст перевода будет написан внятным языком. Стиль, выдержанный в тексте-исходнике, будет сохранен. Также будет оставлена та структура текста, которая была использована в договоре изначально. Следует отметить, что от себя переводчик ничего не добавит, основа его перевода — текст, предоставленный клиентом.

Чтобы проконтролировать точность результата перевода, специалист осуществляет свою деятельность в три этапа:

  1. Контролирует соответствие числа абзацев, пунктов и других структурных компонентов текста.
  2. Обращает внимание на имена собственные и цифровые записи. Прорабатывает трудные места в договоре.
  3. Сверяет результат с исходником слово за словом.

Итог работы переводчика зависит не только от уровня знания им грамматических и синтаксических норм конкретного языка. В переводе договоров и подобных им документов очень важна скрупулезность, с которой переводчик подходит к работе. Также немаловажную роль играют опыт и знания специалиста по переводам в юридической среде. И только при сочетании всех вышеперечисленных характеристик клиент может рассчитывать, что получит необходимый ему результат.

How to order

Place an order for translation
Calculate Cost Online

Attach more files

After sending the form, our manager will contact you to confirm the order. So that we can accurately calculate the cost and deadline for your order, please attach the files for translation. We guarantee complete confidentiality!

Our clients

г. Москва, 1-й Люсиновский пер., 3Б,
2 подъезд, 1 этаж, офис 4
+7 (495) 782-46-73
info@wprime.ru