Перевод технической документации
Как переводить тексты на строительную и техническую тематику?
В связи с расширением экономических связей между разными государствами возрастает необходимость в качественных переводах текстов на строительную и техническую тематику. Все больше требований предъявляется к переводам инструкций, рекомендаций по эксплуатации, а также нормативных документов в данных сферах деятельности.
Каким должен быть перевод технического текста?
Прежде всего, стоит разобраться, что собой представляет перевод. Перевод – это точная передача информации с одного языка на другой, без искажения смысла. Именно поэтому важной составляющей технического перевода является точность. Точный перевод не всегда может быть буквальным, когда каждое слово механически переводится с одного языка на другой, ведь в этом случае теряется смысл сказанного. Вместе с тем, технический перевод не должен быть просто пересказыванием текста оригинала. Важно не нарушить структуру и следовать всем правилам технического перевода.
На что следует обратить внимание при переводе?
Первое, что следует учитывать при выполнении перевода, это точность передачи информации. Если перевести текст буквально, не исключено, что в нем будут неточности или даже серьезные ошибки, которые могут привести к аварийным ситуациям и несчастным случаям на производстве. Следует помнить, что в технических текстах могут встречаться слова, которые могут иметь разное значение. Если не разобраться в терминах, то в конечном варианте перевода будут ошибки.
В технической литературе часто используются аббревиатуры и сокращения, которые требуют точного перевода. Переводчик должен знать самые распространенные сокращения, чтобы избежать неточностей в работе. Следует также обращать внимание на устойчивые словосочетания и переводить их целыми блоками, а не отдельными словами, что может привести к искажению смысла написанного. Переводчик, который работает с техническими текстами, также должен знать устойчивые словосочетания.
Какие трудности могут возникнуть при переводе технических текстов?
Для того, что перевести строительный или технический текст качественно и в точности передать информацию, переводчик должен знать профессиональные термины, которые характерных для этих сфер деятельности. Если необходимо перевести термин, который не имеет эквивалента в русском языке, необходимо постараться подобрать наиболее близкое по значению слово, не изменив при этом смысла передаваемой информации.
Тексты на строительную тематику должны быть написаны в официально-деловом стиле. Информация передается без какой-либо эмоциональной окраски, в тексте отсутствуют эпитеты или метафоры, что также может усложнить задачу переводчику. Важно, чтобы переводчик разбирался в теме и умело оперировал точными техническими понятиями, иначе он не сможет передать смысл, и качество такого перевода будет низким.
Для переводчика, который работает с технической документацией, недостаточно просто владеть иностранным языком, он еще должен хорошо разбираться в теме и знать техническую лексику.