Особенности перевода договоров
В практике юридического переводчика очень часто появляется задача перевести текст договора. Чтобы получить максимально качественный результат, специалист обращает внимание на следующие нюансы:
- Изучает не только переводимый договор, но и другие документы, которые с ним связаны.
- Использует единую терминологию. Синонимизация может породить двусмысленность, чего нельзя допустить.
- Осуществит точный перевод названия документа. Однако в первую очередь будет учтено мнение заказчика и его партнеров.
- Подберет наиболее точные названия сторонам, заключающим договор.
- Ко всем устойчивым выражениям будет подобран адекватный ситуации эквивалент.
- Осуществит оформление цифровых данных в соответствии с правилами языка, на который выполняется перевод документа.
- Выполнит по необходимости перевод или транслитерацию названий компаний, указанных в договоре.
- Выберет наиболее точные названия для формальных частей документа, отражающих его структуру.
Чтобы заказчик перевода остался доволен результатом, специалист-переводчик перед началом работы выяснит следующие вопросы:
- Как быстро должен быть осуществлен перевод?
- Есть ли дополнительные текстовые материалы для уточнения терминологии?
- Какие предпочтения есть у заказчика относительно перевода названий?
- В каком формате должен быть представлен результат?
В любом случае текст перевода будет написан внятным языком. Стиль, выдержанный в тексте-исходнике, будет сохранен. Также будет оставлена та структура текста, которая была использована в договоре изначально. Следует отметить, что от себя переводчик ничего не добавит, основа его перевода — текст, предоставленный клиентом.
Чтобы проконтролировать точность результата перевода, специалист осуществляет свою деятельность в три этапа:
- Контролирует соответствие числа абзацев, пунктов и других структурных компонентов текста.
- Обращает внимание на имена собственные и цифровые записи. Прорабатывает трудные места в договоре.
- Сверяет результат с исходником слово за словом.
Итог работы переводчика зависит не только от уровня знания им грамматических и синтаксических норм конкретного языка. В переводе договоров и подобных им документов очень важна скрупулезность, с которой переводчик подходит к работе. Также немаловажную роль играют опыт и знания специалиста по переводам в юридической среде. И только при сочетании всех вышеперечисленных характеристик клиент может рассчитывать, что получит необходимый ему результат.