Особенности перевода договоров
Особенности перевода договоров

Особенности перевода договоров

В практике юридического переводчика очень часто появляется задача перевести текст договора. Чтобы получить максимально качественный результат, специалист обращает внимание на следующие нюансы:

  1. Изучает не только переводимый договор, но и другие документы, которые с ним связаны.
  2. Использует единую терминологию. Синонимизация может породить двусмысленность, чего нельзя допустить.
  3. Осуществит точный перевод названия документа. Однако в первую очередь будет учтено мнение заказчика и его партнеров.
  4. Подберет наиболее точные названия сторонам, заключающим договор.
  5. Ко всем устойчивым выражениям будет подобран адекватный ситуации эквивалент.
  6. Осуществит оформление цифровых данных в соответствии с правилами языка, на который выполняется перевод документа.
  7. Выполнит по необходимости перевод или транслитерацию названий компаний, указанных в договоре.
  8. Выберет наиболее точные названия для формальных частей документа, отражающих его структуру.

Чтобы заказчик перевода остался доволен результатом, специалист-переводчик перед началом работы выяснит следующие вопросы:

  • Как быстро должен быть осуществлен перевод?
  • Есть ли дополнительные текстовые материалы для уточнения терминологии?
  • Какие предпочтения есть у заказчика относительно перевода названий?
  • В каком формате должен быть представлен результат?

В любом случае текст перевода будет написан внятным языком. Стиль, выдержанный в тексте-исходнике, будет сохранен. Также будет оставлена та структура текста, которая была использована в договоре изначально. Следует отметить, что от себя переводчик ничего не добавит, основа его перевода — текст, предоставленный клиентом.

Чтобы проконтролировать точность результата перевода, специалист осуществляет свою деятельность в три этапа:

  1. Контролирует соответствие числа абзацев, пунктов и других структурных компонентов текста.
  2. Обращает внимание на имена собственные и цифровые записи. Прорабатывает трудные места в договоре.
  3. Сверяет результат с исходником слово за словом.

Итог работы переводчика зависит не только от уровня знания им грамматических и синтаксических норм конкретного языка. В переводе договоров и подобных им документов очень важна скрупулезность, с которой переводчик подходит к работе. Также немаловажную роль играют опыт и знания специалиста по переводам в юридической среде. И только при сочетании всех вышеперечисленных характеристик клиент может рассчитывать, что получит необходимый ему результат.

Заказать проще простого

Оформить заказ на перевод
Рассчитать стоимость Online

Загрузить еще файлы

После отправки формы с Вами свяжется наш менеджер для подтверждения заказа. Чтобы мы смогли точно рассчитать стоимость и срок исполнения Вашего заказа, прикрепите пожалуйста файлы для перевода. Мы гарантируем полную конфиденциальность!

Наши клиенты

г. Москва, 1-й Люсиновский пер., 3Б,
2 подъезд, 1 этаж, офис 4
+7 (495) 782-46-73
info@wprime.ru