Перевод технической документации
Перевод технической документации

Перевод технической документации

Как переводить тексты на строительную и техническую тематику?

В связи с расширением экономических связей между разными государствами возрастает необходимость в качественных переводах текстов на строительную и техническую тематику. Все больше требований предъявляется к переводам инструкций, рекомендаций по эксплуатации, а также нормативных документов в данных сферах деятельности.

Каким должен быть перевод технического текста?

Прежде всего, стоит разобраться, что собой представляет перевод. Перевод – это точная передача информации с одного языка на другой, без искажения смысла. Именно поэтому важной составляющей технического перевода является точность. Точный перевод не всегда может быть буквальным, когда каждое слово механически переводится с одного языка на другой, ведь в этом случае теряется смысл сказанного. Вместе с тем, технический перевод не должен быть просто пересказыванием текста оригинала. Важно не нарушить структуру и следовать всем правилам технического перевода.

На что следует обратить внимание при переводе?

Первое, что следует учитывать при выполнении перевода, это точность передачи информации. Если перевести текст буквально, не исключено, что в нем будут неточности или даже серьезные ошибки, которые могут привести к аварийным ситуациям и несчастным случаям на производстве. Следует помнить, что в технических текстах могут встречаться слова, которые могут иметь разное значение. Если не разобраться в терминах, то в конечном варианте перевода будут ошибки.

В технической литературе часто используются аббревиатуры и сокращения, которые требуют точного перевода. Переводчик должен знать самые распространенные сокращения, чтобы избежать неточностей в работе. Следует также обращать внимание на устойчивые словосочетания и переводить их целыми блоками, а не отдельными словами, что может привести к искажению смысла написанного. Переводчик, который работает с техническими текстами, также должен знать устойчивые словосочетания.

Какие трудности могут возникнуть при переводе технических текстов?

Для того, что перевести строительный или технический текст качественно и в точности передать информацию, переводчик должен знать профессиональные термины, которые характерных для этих сфер деятельности. Если необходимо перевести термин, который не имеет эквивалента в русском языке, необходимо постараться подобрать наиболее близкое по значению слово, не изменив при этом смысла передаваемой информации.

Тексты на строительную тематику должны быть написаны в официально-деловом стиле. Информация передается без какой-либо эмоциональной окраски, в тексте отсутствуют эпитеты или метафоры, что также может усложнить задачу переводчику. Важно, чтобы переводчик разбирался в теме и умело оперировал точными техническими понятиями, иначе он не сможет передать смысл, и качество такого перевода будет низким.

Для переводчика, который работает с технической документацией, недостаточно просто владеть иностранным языком, он еще должен хорошо разбираться в теме и знать техническую лексику.

Заказать проще простого

Оформить заказ на перевод
Рассчитать стоимость Online

Загрузить еще файлы

После отправки формы с Вами свяжется наш менеджер для подтверждения заказа. Чтобы мы смогли точно рассчитать стоимость и срок исполнения Вашего заказа, прикрепите пожалуйста файлы для перевода. Мы гарантируем полную конфиденциальность!

Наши клиенты

г. Москва, 1-й Люсиновский пер., 3Б,
2 подъезд, 1 этаж, офис 4
+7 (495) 782-46-73
info@wprime.ru